Приложение 1
«Великая борьба» - издание 1911 года
Заявление, сделанное У. К. Уайтом перед советом Генеральной Конференции 30 октября 1911 года
Эта же информация содержится в письме, датированном этой же датой и адресованном «Нашим миссионерским работникам». Ссылки на другие источники, помогающие прилежному читателю найти исторические доказательства заявлений, приведенных в книге.
Я рад, что, имею возможность сделать заявление относительно последнего английского издания «Великой борьбы". Около двух лет тому назад нам сообщили, что гальваностереотипы этой книги, использованные в «Пасифик Пресс», «Ревью энд Геральд», и в Международном трактатном обществе (Лондон), были настолько изношены, что книга должна быть набрана заново и необходимо сделать новые печатные формы. Эта работа была выполнена в «Пасифик Пресс». Были изготовлены четыре комплекта стереотипов - по одному для каждого из наших офисов в Вашингтоне, Маунтин Вью, Нэшвилле и Уотфорде.
В письме от 24 июля 1911 года, адресованном руководителям наших издательств, я писал следующее : «После совещания со служителями, книгоношами и книголюбами мы решили, что самое лучшее - это заново набрать печатную форму таким образом, чтобы новое издание как можно ближе соответствовало старому. И хотя мы не смогли использовать тот же самый шрифт, все же дело продвигалось так, что каждая страница близко соответствовала странице предыдущего издания. Каждая глава в новой книге начиналась и заканчивалась на тех же страницах, что и аналогичная глава в старом издании.
Новое издание отличается от старого улучшенными иллюстрациями. Каждая из сорока двух глав вместе с предисловием, вступлением, содержанием и перечнем иллюстраций имеет красивый рисованный заголовок. Помимо этого были добавлены десять новых полноформатных иллюстраций вместо тех, что были менее привлекательны.
Тринадцать замечаний на тринадцати страницах из Приложения старого издания были заменены на тридцать одно замечание на двенадцати страницах. Почти все они - ссылки на другие источники, помогающие прилежному читателю найти исторические доказательства заявлений, приведенных в книге.
Биографические заметки опущены, а общий указатель расширен с двенадцати до двадцати двух страниц, таким образом облегчен поиск желаемых страниц.
В самой книге наиболее заметным улучшением является введение ссылок на историческую литературу. В старом издании было приведено более семисот библейских ссылок, но лишь в отдельных случаях помещались ссылки на цитируемые или упоминаемые исторические труды. В новом издании читатель найдет более четырехсот ссылок на восемьдесят восемь авторов и видных деятелей.
Когда мы изложили матери просьбу некоторых наших книгонош, чтобы в новом издании были помещены не только ссылки на Писание, но также на цитируемых историков, она попросила нас найти их и разместить. Кроме того, она попросила нас проверить цитаты и исправить те из них, которые были неточно воспроизведены, и там, где встречаются расхождения по причине разницы в переводах, использовать тот перевод, который будет найден наиболее правильным и подлинным.
Поиск цитат в исторических трудах был трудной задачей, и исправление выдержек привело к некоторому изменению
текста. Это особенно заметно в цитатах из «Истории Реформации" Д'Обинье. Было установлено, что существует шесть или более англоязычных переводов, американских и британских, которые сильно расходятся в формулировках, хотя почти идентичны по смыслу, и в старом издании «Великой борьбы" использованы три из них в соответствии с чистотой и красотой языка. Но нам стало известно, что лишь один из этих многих переводов был одобрен автором, тот, что был использован Американским трактатным обществом в его более поздних изданиях. Поэтому цитаты из труда Д'Обинье были приведены в соответствие с одобренным автором переводом.
В отдельных случаях мы заменили старые выдержки новыми цитатами историков, проповедников и современных авторов, потому что они показались нам более убедительными или потому, что мы не смогли найти старые. В каждом случае, где произошло такое изменение, мать внимательно рассматривала предполагаемую замену и одобряла ее.
Вы найдете, что изменения подобного рода сделаны на страницах 273, 277, 306-308, 334, 335, 387, 547, 580 и 581.
И все же в книге есть много цитат, первоисточники которых нам не удалось определить. К счастью, они не касаются спорных вопросов.
Были внесены изменения в орфографию, пунктуацию и использование прописных букв, чтобы книга по стилю соответствовала другим трудам этой серии.
В восьми или десяти местах были исправлены временные ссылки вследствие того, что они устарели.
Местами были изменены некоторые выражения, которые могли бы оскорбить чьи-либо чувства. В качестве примера можно провести прилагательное «папистский", которое было замене на «римский" или «римо-католический". В двух местах выражение «божество Христа" заменено на
«Божественность Христа". Выражение «религиозная терпимость" было заменено на выражение «религиозная свобода".
Утверждение, сделанное на страницах 285-287 относительно деятельности национального собрания Франции и его богохульных постановлений против христианской религии и Библии, было сформулировано таким образом, чтобы показать, что собрание спустя время изменило свою позицию и восстановило в правах не только Библию, но также и богопочитание.
В новом издании возникновение папства в 538 году и его падение в 1798 году названо господством и низвержением вместо «установления" и «отмены", как это было в старом издании.
В каждом из этих мест новая формулировка была должным образом рассмотрена и одобрена автором книги.
На страницах 50, 563, 564, 580, 581 и в некоторых других местах были приведены высказывания о папстве, которые оспариваются римскими католиками и которые труднодоказуемы с точки зрения исторических свидетельств; их формулировка в новом издании была изменена таким образом, что эти высказывания вполне соответствуют цепи доказательств, которые можно без труда выстроить.
Относительно этих и подобных им мест, которые могут вызвать жаркие и бесплодные споры, мать часто говорила: «То, что я писала о надменности и притязаниях папства, есть истина. Многие исторические факты, касающиеся этих вопросов, были преднамеренно уничтожены, и тем не менее эта книга может принести большую пользу католикам и другим верующим, а эти бесплодные споры можно устранить; будет лучше все высказывания о притязаниях папы римского и притязаниях папства сформулировать таким образом, чтобы их можно было легко и просто доказать общепризнанными историческими фактами, доступными для наших служителей и студентов".
Если вы услышите о том, что некоторая часть работы, сделанная в этом последнем издании, была выполнена против воли матери или без ее ведома, то вы можете быть уверены, что эти сведения ложны и недостойны рассмотрения».
Части старого и нового изданий были зачитаны для
сравнения, чтобы пояснить высказывание из приведенного документа от 24 июля. Тогда брат Уайт сказал:
«С того времени, как было отпечатано это новое издание, мать с большим удовольствием просматривала и перечитывала книгу. Изо дня в день, когда я навещал ее утром, она говорила, что ей доставляет удовольствие заново перечитывать книгу и она рада, что наша редакция была завершена при ее жизни и под ее руководством.
Мать никогда не претендовала на то, что она является авторитетным историком. То, что она записывала, было дано ей в виде ярких картин прошлого, настоящего и будущего, касающихся деятельности людей и влияния этой деятельности на дело Божье ради спасения человека. Записывая указанные видения, она использовала уместные и понятные исторические высказывания, чтобы помочь разъяснить читателю те вещи, которые она пыталась изложить. Будучи еще ребенком, я слышал, как она читала моему отцу «Историю Реформации" Д'Обинье. Она прочитала ему большую часть из пяти томов, если не все их. Она читала и другие исторические книги по истории Реформации. Это помогало ей определить и описать многие события и движения, показанные ей в видениях. Это в некоторой степени сходно с тем, как изучение Библии помогает ей определять и описывать многие образные картины, данные ей в связи с развитием великой борьбы, происходящей в наше время между истиной и заблуждением.
Мать никогда не претендовала на вербальную инспирацию, и я не слышал, чтобы мой отец или пасторы Бэйтс, Андрюс, Смит или Ваггонер выдвигали такое заявление. Если бы в написании ее трудов имела место вербальная инспирация, то для чего тогда ей было нужно работать над дополнениями или адаптацией текста? Ведь это факт, что мать часто берет какую-нибудь одну из своих рукописей и внимательно изучает ее, делая добавления, чтобы прояснить мысль.
Первое издание данной книги было опубликовано в Калифорнии в 1884-м году. Когда был напечатан «Дух пророчества", том 3,
то часть материала осталась не изданной. Что-то было издано в виде брошюры, предполагалось, что мать сразу же сделает добавление к этому материалу и составит 4-й том. Перед смертью отец известил о появлении 4-го тома, Духа пророчества".
Когда мать составила 4-й том, то она и те люди, которые должны были издавать его, держали в уме намерение отца. Мы также предполагали, что этот труд будет рассчитан на адвентистов в Соединенных Штатах. Поэтому с большими усилиями материал был уплотнен таким образом, чтобы этот том соответствовал по своему объему другим книгам данной серии.
Позднее, когда было решено, что эту книгу можно продавать всем людям, издатели переделали печатные формы и отпечатали издание большим форматом. Там были помещены иллюстрации, и в качестве пробы указанный труд продавался за полтора доллара как подписная книга.
В 1885 году мать и я были направлены в Европу, где встал вопрос о переводе этой книги на немецкий, французский, датский и шведский языки. Обдумав это предложение, мать решила сделать добавление к имеющемуся материалу.
Контакты с европейцами освежали в ее памяти события, показанные ей в видениях последних лет, причем неоднократно. Осмотр исторических мест и общение с людьми вновь воскрешали в ее памяти эти события, в результате чего она решила добавить много нового материала к своей книге. Задуманное было выполнено, а рукописи подготовлены для перевода.
По возвращении в Америку было опубликовано новое, значительно расширенное издание, однако некоторый материал, использованный в первом английском издании, в данном случае был опущен. Причина этих изменений заключалась в том, что новое издание предназначалось для широкого круга читателей.
Совершая свое публичное служение, мать демонстрировала удивительную способность выбирать из сокровищницы истины именно тот материал, который хорошо
отвечал нуждам людей, перед которыми она выступала. Мать всегда считала, что при отборе материала для ее книг следует проявлять величайшую рассудительность, оставляя только то, что наилучшим образом отвечает нуждам будущих читателей.
Поэтому, когда в 1888-м году готовилось новое издание «Великой борьбы", то в нем было опущено около двадцати страниц разного материала - по четыре-пять страниц в разных местах; этот материал был весьма поучителен для адвентистов, живущих в Америке, но не подходил для читателей в других частях света.
Многочисленные исследования исторического материала, содержащегося в новых европейских и американских изданиях «Великой борьбы", были проведены в Базеле, где мы имели возможность посещать большую библиотеку пастора Андрюса и где переводчики имели доступ к университетским библиотекам.
Когда мы прибыли, чтобы просмотреть этот материл и использовать его для исторических ссылок, то мы не смогли сверить некоторые цитаты. В отдельных случаях по тем же самым вопросам мы находили высказывания других историков; и чаще всего они обнаруживались в книгах, которые можно было получить во многих общественных библиотеках. Когда мы говорили матери о цитате, первоисточник которой не смогли найти, и показывали ей схожую, она говорила:»Используйте ту, что имеет первоисточник, чтобы читатель мог при желании обратиться к нему". Таким образом были исправлены некоторые исторические даты.
Итак, учитывая молву о том, что люди в Вашингтоне или в комитете Генеральной Конференции поступают с этой книгой так или иначе, правильно или неправильно, для нас крайне важно, чтобы у вас было ясное знание фактов по данному вопросу.
Наши братья в Вашингтоне и Маунтин Вью сделали только то, о чем мы просили их. Как было отмечено в начале, мы совещались с работниками издательского отдела, с книгоношами в штатах и с членами издательских комитетов
не только в Вашингтоне, но и в Калифорнии, и я любезно просил их обратить внимание на некоторые места, которые необходимо рассмотреть в связи с переизданием книги.
Когда мы слышали, что кое-какие исторические даты подвергаются сомнению и оспариваются, мы просили братьев представить нам письменное заявление, которое могло бы помочь нам в наших поисках. Они сделали так, как мы просили, не более того. Все решения о том, что должно быть изменено, а что оставлено слово в слово, как в старом издании, были приняты в офисе у матери людьми, работающими у нее, и выполнены под ее руководством. Поэтому ни у кого нет повода сказать хотя бы слово против людей в комитете Генеральной Конференции или против литературных работников в Вашингтоне, или против самой книги в связи с тем, что все в этой работе было сделано братьями в Вашингтоне или где-нибудь еще.
Мы весьма благодарны нашим братьям в Вашингтоне и многим другим, кропотливо исследовавшим все те места, которые могли быть поставлены под сомнение католиками и другими критиками. Мы также весьма благодарны нашим братьям в Англии и Европе, а также братьям в Бостоне, Нью-Йорке и Чикаго за помощь в поиске цитат и проверке тех из них, ссылки на которые было трудно установить. Они выполнили эту работу по нашей просьбе и тем самым помогли нам сделать то, что мы намеревались выполнить. Как использованы результаты этих поисков, видно на примере исторических сносок, помещенных как в основном тексте, так и в Приложении.
Приложение в старой книге, как вы помните, было отчасти пояснительным, отчасти аргументативным и отчасти апологетическим, но такие примечания теперь показались нам ненужными, и тридцать одно примечание в новом издании - это главным образом ссылки на историческую литературу, подтверждающую точность высказываний, приведенных в книге. Мы понимали, что прилежному читателю будет полезно иметь эти точные ссылки на высказывания известных историков».
Копия письма, написанного пастором У. К. Уайтом
Санаторий, Калифорния, 25 июля 1911 года
Членам издательского комитета
Дорогие братья!
В сопроводительном письме к нашим работникам-миссионерам я сделал краткое упоминание об изменениях, появившихся в новом издании «Великой борьбы».
Рассматривая эти изменения, некоторые братья могут задать вопрос:
«Имеет ли сестра Уайт полномочие и право вносить поправки в свои опубликованные труды, добавлять или опускать тот или иной материал, менять выражения, манеру подачи или последовательность аргументов?»
Простое изложение некоторых фактов касательно написания ее книг, а также расширение и развитие истории великой борьбы между Христом и сатаной само по себе может служить ответом на этот вопрос.
Общеизвестно, что в своих выступлениях перед людьми сестра Уайт свободно и умело пользуется доказательствами и иллюстрациями, что помогает ей разъяснить и усилить изложение истин, открытых ей в видениях. Кроме того, она находит такие факты и доказательства, которые соответствуют аудитории, перед которой она говорит. Это важно для достижения наилучших результатов ее выступлений.
Сестра Уайт всегда сознавала и говорила, что она должна проявлять одинаковую мудрость в выборе материалов для своих письменных трудов и устных выступлений.
Когда мать в 1882-1884-х годах писала 4-й том «Великой борьбы», она получила указания относительно общего плана книги. Ей было открыто, что она должна отобразить общую картину борьбы между Христом и сатаной в ее развитии, начиная с первых столетий христианской эры и продолжая периодом великой Реформации
XVI в., чтобы подготовить ум читателя к ясному восприятию борьбы, происходящей в наше время.
В ходе подготовки этой книги многие сцены мать видела в ночных видениях снова и снова. Видение об избавлении народа Божьего, приведенное в главе 50, она видела трижды, а в двух случаях, однажды у нее дома в Хельдсбурге и один раз в санатории Сент-Хелена, члены ее семьи, спящие в соседних комнатах, были разбужены ее чистым мелодичным возгласом: «Они идут! Они идут!» (см. с. 636).
Несколько раз мы думали, что рукопись книги уже вполне готова для печати, но затем видение некоторых важных сцен борьбы было показано повторно, и мать снова возвращалась к этой теме, составляя более полную и ясную картину.
Вследствие этого публикация задерживалась, а книга увеличивалась в объеме. Мать считала, что эта новая книга является развитием темы, впервые обозначенной в «Духовных дарах», т. 1 (1858), а теперь помещенной в «Ранних произведениях», с. 210-295.
Несмотря на Божественное указание относительно содержания книги, сделавшее ее весьма полезной для широкой публики, мать считала, что она адресована преимущественно адвентистам, живущим в Соединенных Штатах. Позднее, готовя книгу для более широкого распространения, она опустила несколько частей, которые были в прежнем издании. В качестве примера можно сослаться на главу под названием «Сети сатаны», с. 518-530...
В ее первых видениях жизнь патриархов, миссия и учение Христа и Его апостолов и борьба против Церкви Христовой с момента Его вознесения и до наших дней были показаны ей в общем виде и были описаны ею в кратких, но содержательных статьях, что мы и видим в «Ранних произведениях». В более поздние годы ряд вопросов
был неоднократно показан ей в видениях, и всякий раз откровение все более ясно выявляло детали целого или какие-то черты одного вопроса.
В результате мать неоднократно описывала и публиковала свои видения различных сцен великой борьбы и каждый раз более полно.
Материалы о падении сатаны, о грехопадении человека и о плане спасения, опубликованные в «Ранних произведениях», заняли восемь страниц. Та же самая тема в книге «Патриархи и пророки» заняла тридцать страниц большего формата.
Материал о жизни Христа, опубликованный в «Ранних произведениях» в 1858-м году, занял сорок страниц. Тот же самый материал, помещенный во 2-м и 3-м томах «Духа пророчества», занял более шестисот страниц. Теперь же, помещенный в «Желании веков» и «Наглядных уроках Христа», он занимает более тысячи страниц.
В 4-м томе «Великой борьбы», изданном в 1885 году, в главе под названием «Сети сатаны», на нескольких страницах содержится материал, не вошедший в более поздние издания, подготовленные для продажи широкой публике через наших книгонош. Это превосходное и весьма интересное чтение для адвентистов, так как оно указывает на действия, которые предпримет сатана, чтобы убедить известных служителей и членов Церкви возвысить ложную субботу и подвергнуть преследованию тех, кто будет соблюдать истинную субботу (см.: Свидетельства для проповедников, с. 472-475).
Этот материал был опущен не потому, что в 1888 году он стал менее истинным, чем был в 1885 году, но мать полагала, что неразумно говорить о таких вещах широкой публике, которая будет покупать эту книгу в будущем... Ссылаясь на это и другие места своих произведений, которые были опущены в поздних изданиях, она часто говорила: «Эти высказывания истинны, и они полезны для нашего народа, но широкой публике, для которой эта книга теперь подготовлена, они не подходят. Даже Своим ученикам Христос говорил: «Еще много имею сказать вам, но вы теперь не можете вместить». И Христос учил Своих учеников быть «мудрыми, как змии, и простыми,
как голуби» (Мф. 10:16). Поэтому весьма вероятно, что книга без этой части приобретет больше душ для Христа, нежели с ней; так пусть уж так оно и будет».
Касательно изменения выражений мать часть говорила: «Важные истины должны быть ясно изложены, но, насколько это возможно, они должны быть высказаны языком, который будет приобретать души, а не оскорблять их» (Письмо У. К. Уайта, 25 июля 1911 г.).
Со слов Мэриан Дэвис. - Составители.
Обращение У. К. Уайта к У. У. Истмену
4 ноября 1912 года
Мне кажется, брат Истмен, что мы должны твердо держаться принципов великого адвентистского движения 1844 года, и мы не вправе с легкостью сдавать позиции, занятые вождями этого движения и пионерами нашей деноминации.
В то же время я считаю, что нам следует всячески поддерживать в учебе наших редакторов, служителей, учителей школ и рядовых членов, пока они имеют время и возможность стать прилежными исследователями Библии и верными исследователями истории, пока могут узнать сами и разъяснить людям, не принимающим наших книг в качестве авторитета, те доктрины, которых мы придерживаемся как народ. Я убежден, что братья, пишущие для наших адвентистских газет о пророчестве и его исполнении, должны представлять глубокое и верное исследование тех вопросов, о которых они пишут, и цитировать в качестве довода тех историков, чей авторитет не вызовет у читателей сомнения.
Будет правильно, если проповедник, представляя своей общине
библейские истины, будет цитировать книги Даниила, Откровение и «Великую борьбу», наряду со своими взглядами; но едва ли будет уместно цитировать эти источники в качестве авторитетных исторических трудов, для подтверждения своей правоты. Я верю, что вы признаете разумность этого утверждения. Пресвитерианин, который пытается доказать правильность своих теорий собранию методистов, не должен преимущественно полагаться на пресвитерианских авторов, чтобы подтвердить свои позиции, равно как и методист, старающийся убедить баптиста в разумности методистской религии, не должен прилагать чрезмерных усилий, цитируя методистских писателей в качестве главного аргумента. В нашей работе мы должны стараться следовать наиболее эффективным методам.
Когда встает вопрос об изложении на бумаге доктрин или пророчеств, писатель должен быть более внимательным, чем проповедник, в выборе тех первоисточников, которые будут приняты в качестве авторитета и критиком, и прилежным читателем.
Если я понимаю вопрос правильно, брат N. пишет статьи о пророчестве и его исполнении, используя книги Даниила, Откровение и «Великую борьбу» в качестве главного аргумента. Это, на мой взгляд, весьма неразумно. Некоторые читатели примут мнение брата N. как основополагающую истину, другие же примут это за истину, но усомнится в авторитете писателя. Кто-то, читая эти деноминационные труды, заявит, что в книгах, использованных в качестве первоисточников, есть ошибки. Не будет ли лучше для всех, если в своих проповедях и статьях для поддержки своих взглядов мы будем ссылаться на общепризнанные труды?
Труды Елены Уайт по истории
Упоминая о трудах матери и их использовании в качестве первоисточников в вопросах истории и хронологии, следует отметить, что мать никогда не хотела, чтобы наши братья обращались к ним за уточнением исторических деталей и дат. Великие истины, открытые матери в вопросе борьбы
между добром и злом, между светом и тьмой, были даны ей различным образом, но преимущественно в форме видений о великих событиях, случившихся в жизни отдельных людей, об опытах церквей, реформаторов и целых народов. То, что было открыто ей, она сначала кратко описала в «Ранних произведениях», а затем более полно - в «Духовных дарах», «Духе пророчества» и в заключении в серии книг о великой борьбе.
Рассказывая об опыте реформаторов в период Реформации и во время великого адвентистского движения 1844 года, мать нередко вначале приводила частичное описание отдельных сцен, представленных ей. Позднее она раскрывала их все более и более полно. Мне известно, что она имела по одному и тому же вопросу четыре-пять вариантов и часто сокрушалась, что не могла приказать перу изложить вопрос более совершенно.
Когда шла работа над главами из «Великой борьбы», она иногда приводила описание важного исторического события; если же ее переписчик, готовивший рукописи для печати, расспрашивал ее относительно места и времени, то мать отвечала, что эти вещи описаны у заслуживающих доверия историков. Поэтому она позволяла использовать даты, приведенные такими историками. В других случаях, излагая то, что ей было представлено, мать могла настолько совершенно описать события, факты и доктрины, приведенные в наших деноминационных книгах, что она фактически дословно воспроизводила отрывки из этих источников.
Когда мать писала «Великую борьбу», она никогда не предполагала, что читатели будут использовать ее в качестве первоисточника исторических дат или для разрешения споров касательно исторических деталей, она и теперь не считает, что книга должна использоваться таким образом. Мать с глубоким уважением относится к работе заслуживающих доверия историков, которые посвятили многие годы изучению великого Божьего замысла, представленного в пророчестве, и исполнению этого замысла в истории.
В прошлом, когда находилось веское доказательство того, что авторы нашей адвентистской литературы неожиданно обнаруживали
точное подтверждение деталей, мать настаивала на исправлении тех фактов, которые заведомо были ошибочными. Справляясь относительно сделанных ошибок, чтобы проверить и внести поправки в книгу по пророчествам Даниила и Откровение, она всегда была против внесения излишних исправлений и всегда поддерживала исправление только того, что было наверняка ошибочным.
Хронология
Мне кажется, существует опасность делать чересчур большой акцент на хронологии. Если бы для спасения человека было важно, чтобы он имел ясное гармоничное представление о хронологии мира, то Господь не допустил бы расхождений и несоответствий, которые мы находим в трудах библейских историков, и, мне кажется, что в прошлом не было таких ожесточенных споров в отношении дат.
От себя я скажу следующее: чем больше я изучаю опыт адвентистского народа, тем больше я хочу чтить, превозносить и возвеличивать мудрость Бога Небесного, Который дал такому искреннему человеку, как Уильям Миллер, понимание великих пророческих истин. Каждому, кто изучает его толкование пророчества, становится ясно, что, зная истину в ее принципиальных особенностях, Миллер сперва ошибался в том, что касается толкования отдельных деталей. Его соработники поначалу унаследовали эти ошибки, но Бог воздвиг ученых людей, имевших более обширные, чем у Миллера, возможности для исследования, и эти люди, благодаря изучению пророчеств и истории, нашли истину касательно многих вопросов, неверно истолкованных Миллером.
Тот, кто изучает этот опыт, имея веру в великое адвентист-кое движение, представленное в книге «Даниила и Откровение» и в книге «Великая борьба», не может не радоваться, видя благость Божью в том, что Он открыл истину и свет благодаря исследованиям многих людей. И мне кажется, что те из нас, кто любит дело,
построенное на этом основании, должны с большой теплотой, с большим вниманием и уважением относиться к работе, которую Бог помог выполнить Миллеру.
Делать только обоснованные притязания
Но если мы заявляем, что Миллер и его товарищи имели совершенное и полное познание истины о соотношении истории и пророчества, или если мы утверждаем, что первые проповедники трехангельской вести имели полные и непогрешимые знания, или если мы говорим: «Никогда в истории этого движения у нас не было нужды признавать свои ошибки», то в таком случае мы бросаем неблагоразумный и ненужный вызов нашим критикам и представляем миру в преувеличенном виде несовершенство и неточность некоторых наших толкований, которые уже в последующие годы были исправлены благодаря глубоким и точным исследованиям.
Мне кажется, брат Истмен, что мы ослабляем свое влияние, закрывая глаза на тот факт, что мы, как дети, должны день за днем учиться у великого Учителя и что нашим преимуществом является продвижение в познании и понимании. Мне кажется, что для нас намного благоразумнее будет убеждать мир в том, что Бог ведет нас, и что Он ведет нас, демонстрируя время от времени неоспоримые доказательства правильности нашей позиции, что Он являет всему миру точное соответствие между пророчеством и историей, используя исторические даты, которые мир не может подвергнуть сомнению, вместо того чтобы неимоверными усилиями доказывать непогрешимость и неизменность взглядов, которых мы придерживались год, десять или даже тридцать лет назад.
Что же касается трудов матери, то у меня есть неоспоримое доказательство и убеждение, что они являются описанием и отображением того, что Бог открыл ей в видениях. Там же, где она использовала сведения историков или толкования адвентистских писателей, я верю, Бог дал ей способность распознавать, что правильно, и находится в соответствии с истиной. Это относится ко всему материалу, имеющему важное значение в плане
спасения. Если в результате тщательного исследования выяснится, что мать следовала некоторым толкованиям пророчеств, которые в отдельных деталях относительно дат расходятся с нашим пониманием земной истории, то это не уменьшит моего доверия к ее произведениям, как не уменьшит моего доверия к Библии и тот факт, что я не могу согласовать многих ее утверждений, касающихся хронологии.
Секретарь издательского отдела Юго-западной унионной конференции.
Письмо У. К. Уайта к Л. И. Фруму1 от 8 января 1928 года
Дорогой брат Фрум!
Со вчерашней почтой ко мне пришло ваше письмо от 3-го января. В нем вы излагаете некоторые вопросы, требующие моего ответа.
Вы вспоминаете разговор со мной, в ходе которого, на ваш взгляд, я заметил, будто мать сказала, ссылаясь на некоторые свои произведения: «Мое дело -подготовить; ваше дело - придать форму».
Я не помню, чтобы я когда-нибудь слышал от матери такое утверждение, и я не думаю, что кто-нибудь из ее помощников когда-либо слышал подобное высказывание. Полагаю, она вообще не могла даже в мыслях допустить чего-либо похожего, ибо это не соответствует ее представлениям о собственной работе и работе ее переписчиков и секретарей. Есть другое заявление, сделанное мной нескольким нашим ведущим работникам, на основании которого идея, заложенная в вашем вопросе, может получить освещение. Я сказал им, что в начале нашей работы мать писала конкретным людям или группе лиц свидетельства, в которых содержались сведения и советы, представляющие ценность для других людей, и братья спрашивали ее,
каким образом их следует использовать. Мать часто говорила моему отцу, а иногда и его соратникам: «Я выполнила свою часть. Я записала то, что Господь открыл мне. Теперь ваше дело подсказать, как пользоваться этим».
Вы без труда поймете, что такое заявление было весьма разумным. Мой отец и его соратники постоянно занимались всеми проблемами, касающимися возвещения истины для настоящего времени и входящими с тех пор в обязанности Генеральной Конференции. Видимо, это было мудрым постановлением Неба, чтобы они брали на себя обязанность пояснять, как и каким образом представлять вести тем, для пользы кого они были предназначены.
Вы, по всей видимости, считаете, что если такое утверждение, на которое вы ссылаетесь в своем письме, имело место, то оно пошло бы на пользу некоторым нашим братьям. Я не могу понять, как это могло бы помочь им. Возможно, вы сами сможете объяснить мне это.
Что же касается тех двух абзацев, относительно объединения, которые должны были войти в «Духовные дары» и в «Дух пророчества», и вопроса, почему они были все же опущены в более поздних изданиях и кто несет ответственность за это, я могу с уверенностью сказать: они были опущены самой Еленой Уайт. Ни один человек, связанный с ее работой, не имел никакого права вмешиваться в это дело, и я никогда не слышал, чтобы кто-то давал ей совет по этому поводу.
Вы можете быть уверены, что во всех вопросах такого рода сестра Уайт сама несла ответственность за изъятие или добавление подобного материала в более поздних изданиях наших книг.
Сестра Уайт не только имела здравое суждение, основанное на ясном и всестороннем понимании обстоятельств и естественных последствий публикации того, что она писала, но она также многократно получала прямые указания от ангела Господня относительно изъятий или, наоборот, добавления к новым изданиям...
Рассмотрим вкратце одну из глав первого издания книги «Великая борьба», том 4, опубликованной в «Пасифик Пресс» в 1884 году. В главе 27 под названием «Сети сатаны» вы находите, что почти четыре страницы из ее последней
части были опущены в более поздних изданиях. Их предполагалось поместить в «Свидетельствах для проповедников» на страницах 472-475. Сведения, содержащиеся на этих четырех страницах, представляют большую ценность для адвентистов седьмого дня, и соответственно они были включены в первое издание «Великой борьбы», в том 4, который после публикации наряду с другими томами был расценен как весть, особым образом рассчитанная на адвентистов седьмого дня и всех христиан, разделяющих их убеждения и цели.
Но когда было решено переиздать 4-й том «Великой борьбы» для более широкого распространения через подписку, то Елена Уайт предложила опустить указанные страницы из-за вероятности того, что служители ведущих церквей, читая эти высказывания, будут раздражены и выступят против распространения книги.
Почему бы нашим братьям не обратить свое внимание на то, как милостив к нам Бог, передающий нам сведения через Духа пророчества, отличающиеся красотой, гармонией и своей полезностью. Вместо этого они всячески критикуют, разрушают его, разбирают по кубикам, а затем просят кого-нибудь сложить их так, чтобы получилась фигура, которая им нравится, и убрать оставшиеся кубики, которые им не по душе. Я молю Господа, чтобы Он даровал нам терпение и силу сделать все возможное, чтобы помочь таким людям увидеть красоту Божьей работы.
Вы ссылаетесь на другие письма, содержащие вопросы, на которые я не ответил. Я надеюсь заняться ими вскоре, но не сегодня утром.
С уважением У. К. Уайт
Письмо У. К. Уайта к Л. И. Фруму от 8 января 1928 года
Дорогой брат Фрум!
Отправив вам вчера письмо, я обнаружил новое ваше послание
от 22 декабря. В нем вы утверждаете, что целых два года побуждаете пастора Даниэльса подготовить книгу «Дух пророчества», но вы не сказали мне, как он реагирует на ваши призывы.
Ссылаясь на высказывания, опубликованные пастором Лафборо, вы говорите о том, что физические проявления способны вызвать стресс, и намекаете, что вас напрямую это не касается.
Я вполне согласен с вами относительно того, что весомым доказательством в пользу Божественной природы дара пророчества, данного Церкви Остатка, является внутреннее свидетельство самих произведений. И все же я верю, что в физических проявлениях, сопровождающих дар света и откровения, заключена некая истинная ценность, иначе Бог не допустил бы их. Кроме того, я общался со многими людьми, ревностными, искренними и дорогими в очах Божьих, которые считают эти физические проявления делом большой важности. Так вот, эти люди заявляют, что их вера была весьма укреплена ясным пониманием методов, используемых нашим Небесным Отцом для подтверждения истинности посылаемого света.
Вы ссылаетесь на небольшое заявление относительно вербальной инспирации, которое я послал вам. Это заявление, сделанное Генеральной Конференцией в 1883 году, находилось в полном согласии с убеждениями и позицией пионеров этого движения; и, на мой взгляд, оно было однозначной позицией, занятой всеми нашими служителями и преподавателями, работающими под руководством профессора У. У. Прескотта, президента колледжа в Батл-Крике, позицией, представленной весьма убедительно в противовес другой точке зрения, принятой и изложенной профессором Гауссеном. Поддержка этой точки зрения студентами колледжа в Батл-Крике и многими другими братьями, включая пастора Хаскелла, вносит в наше дело проблемы, которым нет конца и которые постоянно растут, как снежный ком.
Сестра Уайт никогда не принимала теорию Гаузена
о вербальной инспирации ни относительно своей работы, ни относительно Библии.
Вы говорите, что в своем стремлении иметь надежное и разумное представление о характере этого чудесного дара вы стараетесь получить сведения о разных людях, помогавших сестре Уайт в литературной обработке ее трудов.
Я убежден, брат Фрум, что вы никогда не получите света относительно характера Духа пророчества путем изучения личных черт и квалификации добросовестных переписчиков и редакторов-копировальщиков, которых сестра Уайт пригласила к сотрудничеству по подготовке к публикации ее трудов в наших периодических изданиях, а также отдельных глав ее книг.
Основание, посредством которого можно укрепить веру в вести, посланные Богом Его народу, все более очевидно будет вырисовываться при изучении отношений Бога с Его пророками в прошлые века. Мне кажется, изучение жизни, деятельности и трудов святого апостола Павла является самым полезным и просвещающим, и я не думаю, что нам поможет исполниться доверием к трудам Павла изучение списка его помощников и исследование истории их жизни и опыта. Я без труда верю в то, что Бог руководил Иеремией, когда тот взял Варуха в переписчики; а также в то, что Павел имел небесную мудрость, когда он подбирал людей, которые время от времени, когда в этом была необходимость, работали у него в качестве переписчиков.
Я верю, что сестра Елена Уайт была руководима свыше, когда она выбирала своих переписчиков, а также тех, кто помогал ей готовить статьи для наших периодических изданий и главы из наших книг.
Я хорошо знаком с обстоятельствами, побудившими ее выбрать некоторых из этих работников, и с прямыми рекомендациями, адресованными ей относительно их квалификации и пригодности к работе. Мне также известны случаи, когда сестра Уайт получала указания наставлять, предупреждать и иногда освобождать от работы тех, кто из-за своей бездуховности лишились возможности совершать достойное
служение. В связи с этим пастор Старр может рассказать вам об опыте, который имела Елена Уайт с мисс Фанни Болтон. Я же могу поведать об обстоятельствах, разлучивших ее с собственной племянницей Мэри Клаф, которую она очень любила.
В начале 60-х годов сестра Уайт ни от кого не имела никакой поддержки, кроме как от своего мужа, которому она читала свои рукописи, а он и предлагал внести те или иные грамматические поправки. Я вспоминаю, как, еще будучи мальчиком, я становился свидетелем следующих сцен: пастор Уайт уставший лежит на диване, а сестра Уайт анализирует главу, написанную для «Духовных даров», и читает ему; он же предлагает внести грамматические поправки, как отмечалось выше. Статьи для «Свидетельств» подвергались аналогичному разбору.
Кроме отдельных опубликованных свидетельств, рассылались многие личные свидетельства конкретным людям, и часто сестра Уайт просила: «У меня нет копии данных свидетельств. Пожалуйста, снимите для себя копию, а оригинал вышлите мне». В результате этой работы мы имеем в нашем хранилище рукописей многие ранние свидетельства сестры Уайт, написанные ее рукой.
В начале 60-х годов сестра Люсинда М. Холл работала у сестры Уайт экономкой и секретарем и иногда сопровождала ее в поездках. Она была застенчивым и честным человеком и исправляла лишь явные грамматические ошибки. В 1862 году сестра Аделия Патген присоединилась с семье Уайтов и сделала несколько копий для сестры Уайт. Позднее она сотрудничала с «Ревью энд Геральд».
Осенью 1872 года сестра Уайт посетила Колорадо, где познакомилась со своей племянницей Мэри Клаф, и с 1874 по 1876 год мисс Клаф принимала участие в подготовке рукописей для 2-го и 3-го томов «Духа пророчества». Она также помогала супругам Уайт во время лагерных собраний и работала репортером для общественной прессы. Подвизаясь на этом поприще, она стала рекламным агентом, регулярно занятым в работе нашей Церкви, и может считаться
старейшиной нашего рекламного отдела.
Ее опыт газетного репортера, доверие, которое она приобрела в этом качестве, и великолепные отзывы о ее работе сделали ее непригодной для деликатного и священного труда редактора-переписчика статей для «Ревью энд Геральд» и глав «Великой борьбы». Сестре Уайт было показано в видении, что она вместе с Мэри наблюдает какое-то чудесное явление на небе. Для сестры Уайт оно означало многое, но для Мэри, по-видимому, не означало ничего. Тогда ангел сказал: «О духовном надобно судить духовно» и уведомил сестру Уайт, чтобы она больше не использовала свою племянницу в качестве редактора своих книг.
В течение 1868-1870 годов сестра Уайт приглашала разных людей переписывать свои свидетельства. Среди них были мисс Эмма Стагесс, впоследствии жена Эймоса Прескотта, мисс Энна Хэйл, впоследствии жена Эрвина Ройса, и другие, имен которых я теперь не помню.
После смерти пастора Джеймса Уайта в 1881 году сестра Уайт пригласила работать сестру Мэриан Дэвис. В течение нескольких лет она была корректором в «Ревью энд Геральд», и сестра Уайт в одном из откровений получила заверение, что сестра Дэвис будет добросовестной и верной помощницей. Позднее сестра Уайт прибегала к помощи сестры Элизы Бернхем, а одно время миссис Б. Л. Уитни и Фанни Болтон приглашались в Батл-Крик в качестве помощниц, когда там накапливалось много работы. Сестра Дэвис ездила вместе с сестрой Уайт в Европу в 1886-м 1887-м годах. Кроме того, она была главной помощницей сестры Уайт в Австралии.
Когда работы в Австралии прибавилось, сестру Бернхем призвали оказывать содействие в публикации книг, и Мегги Хей и Минни Хаукинс были приглашены работать переписчицами.
Я забыл упомянуть о том, что во время пребывания сестры Уайт в Хельдсбурге сестра Д. И. Ингз скопировала большое количество свидетельств и рукописей.
Однажды, когда мы находились в Австралии, поступило предложение переиздать «Особые свидетельства для проповедников» (т. е. «Особые свидетельства», серия А),
опубликованные и распространенные пастором (О. А.) Олсоном ( Президент Генеральной Конференции.) в начале 90-х годов, сгруппировав материал по темам. Пока этот вопрос обсуждался, пастор В. А. Колкорд, который одно время был секретарем Генеральной Конференции и на протяжении многих лет писал на тему религиозной свободы, оказался без работы, и по моей настойчивой просьбе сестра Уайт использовала его для отбора особых свидетельств и распределения материала по темам для переиздания. Он потратил несколько недель на эту работу, сестра Уайт оплатила ее, но этот труд не нашел применения. Если мне не изменяет память, в этом и заключалось все участие В. Колкорда в литературной работе Е. Уайт.
Последней работой, выполненной сестрой Дэвис, был отбор и классификация материала для «Служения исцеления».
Пастор К. К. Крислер помогал Е. Уайт в отборе и компоновке материала, изложенного в «Деяниях апостолов» и «Пророках и царях».
Эта заметка о работе и работниках не претендует на полноту. Ни я, ни кто-либо из помощников сестры Уайт никогда не считал, что сведения о персонале, занятом у нее на работе, представляют первостепенный интерес для читателей ее книг. Она писала на эту тему и писала очень подробно. Между ней и издателями всегда шли споры относительно объема материала, который следует использовать. Сестра Уайт была чрезвычайно рада, когда тот или иной вопрос освещался максимально полно, а издатели всегда оказывали на нее давление, пытаясь сжать материал, чтобы книга не получилась слишком объемной. Но случалось и так, что важные главы были подготовлены для печати и иногда даже печатались, а сестра Уайт получала новое изложение вопроса. Тогда она писала дополнительный материал и настаивала на его включении. Этот опыт относится, главным образом, к 4-му тому «Великой борьбы».
Подобная трудность, вызванная большим количеством
материала, подготовленного для книги «Желание веков», была отчасти преодолена путем изъятия отдельных частей, включенных позднее в «Наглядные уроки Христа» и «Нагорную проповедь».
Очень мало можно сказать об использовании трудов современных писателей в период подготовки этих книг, потому что когда сестра Уайт была вплотную занята письменной работой, у нее практически не оставалось времени для чтения. Прежде чем приступить к жизнеописанию Христа, а также в период работы над этой книгой она понемногу читала труды Ханна, Флитвуда, Фаррара и Гейки. Я не помню, чтобы она когда-нибудь читала Эдершейма. Сестра Уайт изредка ссылалась на Андрюса, главным образом в связи с упоминанием каких-то дат.
Для чего она читала все эти книги? Грандиозные события векового конфликта, изложенные в серии «Конфликт веков», были представлены ей самыми различными путями. В первом видении ей была показана краткая картина, описанная затем в третьем разделе книги, которая теперь называется «Ранние произведения».
Позднее ей были показаны великие события эпохи патриархов и опыт пророков, что нашло свое отражение в «Свидетельствах для Церкви» и в серии статей, публиковавшихся в последующие годы в «Ревью энд Геральд», «Знамениях времени» и в «Южном страже». Эти серии, как вы помните, полностью состоят из трудов, посвященных Ездре, Неемии, Иеремии и другим пророкам.
Великие события жизни нашего Господа, как и многие фрагменты Великой борьбы, были представлены ей в панорамных сценах. В некоторых из этих сцен была ясно представлена хронология и география, но по большей части она видела яркие сцены, а также слышала разговоры и споры, которые не содержали географических и хронологических сведений. Таким образом, сестра Уайт должна была изучать Библию, историю и труды различных авторов, описывающих
жизнь нашего Господа, чтобы установить хронологическую и географическую связь.
Другой причиной, побуждавшей ее читать историю и книгу «Жизнь нашего Господа», было то, что таким образом она живо воскрешала в своей памяти сцены, когда-то ясно представленные ей в видении, но с течением многих лет усердного служения потускневшие в ее сознании.
Много раз, читая Хана2, Фаррара и Флитвуда, она наталкивалась на описание сцен, ранее наглядно представленных ей, но забытых; такие сцены она могла описать более детально, чем это было в прочитанных ею книгах.
Несмотря на то, что Бог дал сестре Уайт во всей полноте силу изображать сцены из жизни Христа и Его апостолов, пророков и реформаторов более убедительно и глубоко, чем другие историки, все же она всегда весьма остро ощущала недостаток школьного образования. Сестра Уайт восхищалась языком других писателей, рисовавших перед своими читателями сцены, которые Бог открывал ей в видении, и она находила удовольствие, удобство и экономию времени, используя их язык полностью или частично для изображения событий, которые были открыты ей в видении и которые она хотела донести до своих читателей.
Во многих рукописях, вышедших из-под ее пера, цитаты выделялись кавычками. В других случаях их не было, и ее привычка использовать частично изречения из трудов других писателей и для своих собственных сочинений, не была обоснована каким-то определенным планом и не вызывала вопросов со стороны ее переписчиков и клерков вплоть до 1885 года.
Когда критики указали на эту особенность ее работы как на повод для того, чтобы подвергнуть сомнению дар, наделяющий ее способностью писать, она не придала этому значения. Позднее, когда возникло недовольство, что это несправедливо по отношению к другим издателям и авторам, она произвела решительную перемену – перемену, о которой вы знаете.
Мне кажется, брат Фрум, что излишне все время подтверждать тот факт, что сестра Уайт лично работала над содержанием статей, публиковавшихся в наших периодических изданиях, и над главами своих книг и что она получала помощь от Неба и проявляла поразительную проницательность при выявлении всяких ошибок, допущенных переписчиками или редакторами-копировальщиками. Такое положение вещей существовало на протяжении всех лет ее работы вплоть до смерти мужа и после этого печального события, во время ее служения в Европе и Австралии, но в еще большей мере - в течение лет, проведенных в Америке после ее возвращения из Австралии.
В последние годы жизни руководство сестры Уайт не было таким уж всеобъемлющим, но она сохраняла ясность ума, что позволяло ей направлять работу, когда появлялась необходимость выделить особо важные темы или сократить большие книги, готовя их к переводу на иностранные языки.
Пожалуйста, прочитайте это заявление пастору Даниэльсу, и если вы считаете, что в силу своей опрометчивости я уклонился от сути вопроса и дал повод к неверному толкованию моих слов, то, пожалуйста, сообщите мне об этом и дайте возможность еще раз поработать над вопросом, прежде чем вы изложите его другим братьям.
Преданный вам У. К. Уайт
Письмо У. К. Уайта к Л. И. Фруму3 от 13 декабря 1934 года
Дорогой брат Фрум!
Я держу в своей руке ваше письмо от 3 декабря. Вопросы, которые вы задаете, весьма обширны и довольно трудны для ответа.
Бесспорно, что в течение тридцати или более лет моего общения с Еленой Уайт я испытывал полное доверие к ее служению. Мне известно, что она получала от Бога бесценные откровения для Церкви и мира. В отличие от некоторых наших братьев я не хочу подвергать всестороннему анализу источники информации, благодаря которым Е. Уайт могла писать свои книги.
Основа великого храма истины, поддерживаемая ее произведениями, была ясно представлена ей в видении. Касательно некоторых особенностей этого дела в свое время была дана детальная информация. Относительно некоторых особенностей откровений, таких, как особенности пророческой хронологии касательно служения во святилище и поворотного момента 1844 года, вопрос был представлен ей многократно и детально, вследствие чего она могла говорить весьма ясно и определенно о фундаментальных столпах нашей веры.
По поводу некоторых исторических вопросов, имевших отношение к написанию книг «Патриархи и пророки», «Деяния апостолов» и «Великая борьба», можно сказать, что, хотя главные картины и были показаны ей весьма ясно и определенно, для описания этих тем она должна была изучать Библию и историю, дабы установить даты и географические связи и довести до совершенства описание деталей.
Елена Уайт умела бегло читать и обладала очень хорошей памятью. Откровения, полученные ею, помогали ей глубже понять темы, о которых она читала в разных источниках. Это помогало ей отбирать и использовать все, что было истинно, и отбрасывать ошибочную и сомнительную информацию.
Е. Уайт внимательно читала «Историю Реформации XVI века». Многое из труда Д'Обинье мать читала вслух моему отцу. Она с интересом читала религиозные журналы, и на протяжении многих лет, пока Урия Смит был редактором «Ревью», она, как правило,
справлялась у него о событиях в религиозном мире.
Особенно много мать стала работать над книгами после сооружения кирпичного здания издательства «Ревью энд Геральд», где на втором этаже супругам Уайт была отведена комната под кабинет. В ней находилась библиотека «Ревью энд Геральд». В своих трудах пастор Уайт упоминал о ней. Из этой библиотеки Елена Уайт отбирала книги, которые она находила полезными для чтения.
Примечательно, что Е. Уайт имела способность отбирать наиболее полезные книги и находить в них полезные сведения. Время от времени она обращалась к Отцу и в моем присутствии получала руководство исследовать книги, в которые она никогда прежде не заглядывала, и открывать их как раз на тех страницах, содержание которых помогало ей описывать то, что она ранее видела и теперь хотела отобразить.
Я полагаю, что «Очерки» Блисса были в этой библиотеке, но не уверен, читала ли она их или нет. Я никогда не слышал, чтобы она упоминала об этой книге в связи с ее работой.
Некоторые примечания, помещенные в ее больших подписных книгах, были сделаны ею самой, но большинство из них написали Дж. Ваггонер, Урия Смит и М. К. Уилкокс совместно с Мэриан Дэвис.
Вы спрашиваете, приносил ли Джеймс Уайт Елене Уайт книги, чтение которых могло бы помочь ей в ее труде. Я не помню подобных случаев. Я знаю лишь, что она время от времени приносила книги, из которых зачитывала интересные места своему мужу.
Вы спрашиваете, приносили ли ее помощники выдержки из книг, которые, на их взгляд, могли помочь ей в писательской работе. Ничего подобного не происходило до написания 4-го тома «Великой борьбы» в Хельдсбурге в
1883-1884 годах. Позже такое изредка происходило, но касалось только второстепенных деталей.
Когда мы были в Базеле в 1886 году, то имели весьма интересный опыт с группой переводчиков. Мы пришли к выводу, что наши братья в Европе хотели бы иметь 4-й том «Великой борьбы» на французском и немецком языках...
Для осуществления этого замысла, пастор Франс перевел двадцать с лишним глав на первоклассный французский, по его мнению. Однако мало кому понравился этот перевод, и пастор Жан Вальмайер получил задание сделать новый перевод.
Что касается немецкого, то имели место три попытки перевода. Переводы были выполнены профессором Кунсом, мадам Бах и Генрихом Фрайем.
Что мы могли сделать?! Несколько человек объединились, критикуя каждый из этих переводов, и трудно было найти более двух человек, которые могли бы сказать доброе слово о любом из них.
Пастор Уитни, руководитель офиса в Базеле, признал тот факт, что книги сестры Уайт представляют трудность для перевода. Переводчики в некоторых случаях не вполне понимали образные выражения, а там, где понимали, не знали родного эквивалента, чтобы сделать грамотный перевод.
В конце концов путь был найден. Каждое утро в девять часов два немецких и два французских переводчика, пастор Уитни, сестра Дэвис и я встречались в кабинете редакции и глава за главой читали и комментировали английский текст. Переводчики, находя трудные места, прекращали чтение и обсуждали друг с другом, какова должна быть формулировка на французском и немецком. Часто, пастор Уитни прекращал чтение и говорил: «Иоганн, как ты переведешь это?» Потом он обращался к пастору Франсу и спрашивал: «Ты согласен с этим?»
Сознавая, что французы и немцы не вполне понимают английский текст, сестра Дэвис и брат Уитни обсуждали его контекст, и затем переводчики снова предлагали свой вариант перевода.
Когда мы дошли до глав, повествующих о Реформации в Германии и Франции, переводчики стали обсуждать справедливость отбора исторических фактов, сделанного сестрой Уайт; в иных же случаях, как я помню, они намекали на то, что были и другие не менее важные события, о которых она не упомянула. Когда эти соображения были доведены до сведения Е. Уайт, она попросила дать ей необходимый материал, чтобы она могла сама определить степень важности упоминаемых событий. Чтение истории освежило в памяти Елены Уайт то, что она видела раньше, после чего она составила описание указанных ей событий.
Я был с матерью, когда мы посещали Цюрих, и я хорошо помню, как она оживилась, когда увидела старый собор и рыночную площадь, и она рассказала о том, какими были эти места во времена Цвингли.
В течение двух лет пребывания в Базеле Елена Уайт посещала многие места, где во дни Реформации происходили события особой важности. Это освежало ее память, она вспоминала то, что видела раньше, и это привело к существенному пополнению тех частей книги, которые посвящены Реформации...
С наилучшими пожеланиями, неизменно и искренне ваш, брат У. К. Уайт
1. В то время пастор Фрум был помощником секретаря Пасторской ассоциации Генеральной Конференции.
2. Возможно, речь идет о книге Уильяма Ханна "Жизнь нашего Господа" (1863).
3. Л.И. Фрум тогда выполнял обязанности секретаря Пасторской ассоциации Генеральной Конференции.